The Road to Tender Hearts - Chapter 1
1. 导读
庞德维尔(Pondville)的一家养老院正经历着四分五裂的困境。在设施陈旧、员工流失等问题之外,一位特别的“员工”——名叫Pancakes的治疗猫,拥有着一项令人难以置信的特殊能力……
2. 生词列表
| No. | Word | PoS | Pronunciation (American) | 中文含义 | 文中例句 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | armpit | Noun | /‘ɑrmpɪt/ | 腋窝;(俚语)偏远、不重要或令人不快的地方 | Things were falling apart at the nursing home in Pondville, a small town in the armpit of Massachusetts. |
| 2 | purr | Verb | /pɜr/ | (猫)发出咕噜声 | Pancakes was purring along with the whirr of the computer monitor. |
| 3 | whirr | Noun | /wɜr/ | 嗡嗡声,呼呼声 | Pancakes was purring along with the whirr of the computer monitor. |
| 4 | pendant | Noun | /‘pɛndənt/ | 吊坠 | He wore a Saint Michael pendant around his neck, which was supposed to protect him. |
| 5 | scale | Verb | /skeɪl/ | 攀爬 | Instead, Pancakes scaled the bookshelf, and once on top, turned and hissed. |
| 6 | knack | Noun | /næk/ | 诀窍,本领,巧妙的方法 | Before, no one except Dr. Gust and a few members of the staff had known about Pancakes’s knack for prediction. |
| 7 | saunter | Verb | /‘sɔntər/ | 闲逛,漫步 | One of the patients died jumping out the window, just because the cat had sauntered in. |
| 8 | euthanize | Verb | /‘yuθənaɪz/ | 安乐死 | He wished they could euthanize some of the patients in the Pondville nursing home instead. |
| 9 | bondage | Noun | /‘bɑndɪdʒ/ | 束缚;(性)捆绑 | She was into bondage. |
| 10 | lump | Noun | /lʌmp/ | 肿块,块状物 | No hard lumps in his abdomen. |
| 11 | abdomen | Noun | /‘æbdəmən/ | 腹部 | No hard lumps in his abdomen. |
| 12 | prostate | Noun | /‘prɑsteɪt/ | 前列腺 | His prostate felt better than ever. |
| 13 | kibble | Noun | /‘kɪbəl/ | 动物干粮(如狗粮、猫粮) | She fed everyone their kibble, refilled their waters, and then locked up for the night. |
| 14 | steepled | Adjective | /‘stiːpəld/ | 有尖塔的 | He walked through the town center, past the stone library and the white-steepled Congregationalist church on the right. |
| 15 | crumbling | Adjective | /‘krʌmblɪŋ/ | 摇摇欲坠的,正在坍塌的 | He went past the athletic club, past the liquor store, past the gun shop, past the crumbling brick fire station. |
| 16 | bog | Noun | /bɑɡ/ | 沼泽,泥炭地 | He followed the main road out to the edge of town, past the cranberry bogs and the cranberry juice factory. |
| 17 | bloodbath | Noun | /‘blʌdˌbæθ/ | 大屠杀,血腥的杀戮 | He remembered that the first events of King Philip’s War happened in Pondville in 1675, and that war was an absolute bloodbath. |
| 18 | blissfully clean slate | Noun phrase | /‘blɪsfəli klin sleɪt/ | 幸福地一无所知;完全的白板状态 | All cats have an ancient knowledge; it’s dogs that are born with a blissfully clean slate. |
3. 生词精解
armpit /'ɑrmpɪt/
Noun. “腋窝”的本义。在俚语中,它通常用于形容一个地理位置上非常偏远、孤立、不重要,甚至可能是不太受欢迎或环境不佳的地方。这种用法带有贬义,暗示该地缺乏吸引力或处于边缘地位。
文中例句: "Things were falling apart at the nursing home in Pondville, a small town in the armpit of Massachusetts".
补充例句: "The old factory was located in the armpit of the industrial zone, rarely visited by anyone."
快速记忆法: 想象一个地方像人体的“腋窝”一样,隐藏在角落里,不显眼,甚至可能有些不舒服或被忽视。
purr /pɜr/
Verb. 主要指猫发出的一种低沉、连续的喉音,通常表示猫感到满足、舒适或高兴。它也可以引申指机器等发出类似猫咪咕噜声的低沉、平稳的嗡嗡声。
文中例句: "Pancakes was purring along with the whirr of the computer monitor".
补充例句: "The baby purred contentedly in her mother's arms."
快速记忆法: 联想猫咪在感到舒服时,喉咙里发出的“咕噜咕噜”的声音,与“purr”的发音和含义紧密结合。
whirr /wɜr/
Noun. 指快速旋转或移动的物体发出的低沉、连续的嗡嗡声或呼呼声,例如风扇、机器部件或鸟的翅膀拍打声。
文中例句: "Pancakes was purring along with the whirr of the computer monitor".
补充例句: "The whirr of the refrigerator was the only sound in the quiet kitchen."
快速记忆法: 模拟风扇或机器高速运转时发出的“嗡嗡”声,想象声音在空气中“呼呼”地穿过。
pendant /'pɛndənt/
Noun. 一种悬挂在链子或绳子上的装饰品,通常戴在脖子上,作为项链的一部分。它可以是珠宝、护身符或其他有意义的小物件。
文中例句: "He wore a Saint Michael pendant around his neck, which was supposed to protect him".
补充例句: "She received a beautiful silver pendant as a birthday gift."
快速记忆法: 联想单词“hang”(悬挂),“pendant”就是“悬挂物”,特别指项链上的吊坠。
scale /skeɪl/
Verb. 指攀爬、翻越,通常是攀爬高处或陡峭的表面。它强调的是向上移动的动作,有时需要克服障碍。
文中例句: "Instead, Pancakes scaled the bookshelf, and once on top, turned and hissed".
补充例句: "The rock climbers attempted to scale the sheer cliff face."
快速记忆法: 想象“梯子”的“阶梯(scale)”,一步步向上攀爬,记忆动词含义。
knack /næk/
Noun. 指一种特殊的天赋、诀窍、技巧或本领,通常是通过实践或经验获得的,使得某人能够轻松或熟练地做某事。
文中例句: "Before, no one except Dr. Gust and a few members of the staff had known about Pancakes’s knack for prediction".
补充例句: "She has a real knack for making people feel comfortable."
快速记忆法: 谐音“那刻”,记住“那一刻你突然掌握了诀窍”,或者联想“crack a nut”需要“knack”(技巧)。
saunter /'sɔntər/
Verb. 指悠闲地、漫不经心地行走,通常是为了享受而非匆忙赶路。这种行走方式给人一种轻松、从容的感觉。
文中例句: "One of the patients died jumping out the window, just because the cat had sauntered in".
补充例句: "We decided to saunter through the park on a sunny afternoon."
快速记忆法: 联想“s-a-u-n-t-e-r”音近“散特儿”,像在“散着步儿”一样,强调轻松漫步。
euthanize /'yuθənaɪz/
Verb. 对患有不治之症或极度痛苦的动物(或在某些情况下指人)实施安乐死,目的是减轻其痛苦。这个词带有“人道地结束生命”的含义。
文中例句: "He wished they could euthanize some of the patients in the Pondville nursing home instead".
补充例句: "The veterinarian recommended to euthanize the dog due to its severe illness."
快速记忆法: 词根“eu-”表示“好、善”,“thanatos”表示“死亡”,组合起来就是“好的死亡”,即“安乐死”。
bondage /'bɑndɪdʒ/
Noun. 原意指束缚、奴役或受压迫的状态。在文中特指一种性癖好,即通过捆绑或其他形式的约束来获得性快感或满足(通常称为BDSM中的“B”,即捆绑与纪律)。
文中例句: "She was into bondage".
补充例句: "The novel explored themes of freedom and bondage."
快速记忆法: 联想“bond”(纽带、束缚)这个词,以及“age”(时代),“bondage”就是被束缚的状态或行为。
lump /lʌmp/
Noun. 指物体上不规则的、突起的、没有特定形状的块状物或肿块。在医学语境中,它通常指身体上摸到的不正常的硬块或肿物。
文中例句: "No hard lumps in his abdomen".
补充例句: "There was a lump in the oatmeal that I couldn't chew."
快速记忆法: 想象一块“土(lump)”,没有固定形状,就是一块。
abdomen /'æbdəmən/
Noun. 指腹部,是身体躯干在胸部下方、骨盆上方的部分,包含消化器官和其他内脏。
文中例句: "No hard lumps in his abdomen".
补充例句: "He felt a sharp pain in his lower abdomen."
快速记忆法: 联想“ab”表示“离开”,“domen”表示“家”,身体内部的“家”,即腹腔。
prostate /'prɑsteɪt/
Noun. 指前列腺,是男性生殖系统中的一个腺体,位于膀胱下方,分泌前列腺液。
文中例句: "His prostate felt better than ever".
补充例句: "Regular check-ups are important for prostate health in older men."
快速记忆法: 联想“pro”(在前)和“state”(状态),它在身体前方且维持某种状态。
kibble /'kɪbəl/
Noun. 指专门为宠物(如狗或猫)制作的干性食物颗粒,通常是经过烘烤或挤压制成的。
文中例句: "She fed everyone their kibble, refilled their waters, and then locked up for the night".
补充例句: "My dog loves his new chicken-flavored kibble."
快速记忆法: 联想宠物吃东西时发出的“咔嚓咔嚓”声,与“kibble”的颗粒感和声音相关。
steepled /'stiːpəld/
Adjective. 指建筑物(通常是教堂)带有尖塔的。尖塔是屋顶上方高耸的锥形或金字塔形结构。
文中例句: "He walked through the town center, past the stone library and the white-steepled Congregationalist church on the right".
补充例句: "The village was famous for its ancient, steepled church."
快速记忆法: 联想“steep”(陡峭的)这个词,尖塔的形状就是陡峭的。
crumbling /'krʌmblɪŋ/
Adjective. 指某物正在破碎、崩解或衰败,通常是由于年久失修、腐蚀或缺乏维护。形容词形式强调其破败或行将解体的状态。
文中例句: "He went past the athletic club, past the liquor store, past the gun shop, past the crumbling brick fire station".
补充例句: "The old castle walls were slowly crumbling away due to erosion."
快速记忆法: 联想“crumb”(面包屑),“crumbling”就是像面包屑一样碎裂开来。
bog /bɑɡ/
Noun. 指沼泽或泥炭地,是一种潮湿、泥泞的湿地,通常含有大量的腐烂植物。行走在上面容易陷入泥中。
文中例句: "He followed the main road out to the edge of town, past the cranberry bogs and the cranberry juice factory, past a stone bench memorial for a teenager who had drowned in the bogs nearly fifteen years before".
补充例句: "Hikers were warned to stay on the path to avoid sinking in the bog."
快速记忆法: 联想“bog down”(陷入困境),沼泽地让人容易陷入。
bloodbath /'blʌdˌbæθ/
Noun. 指大规模的、血腥的杀戮,通常是暴力事件或战争中造成的巨大伤亡。也可以引申指经济或政治上的惨烈失败或重大损失。
文中例句: "He remembered that the first events of King Philip’s War happened in Pondville in 1675, and that war was an absolute bloodbath".
补充例句: "The stock market experienced a bloodbath after the economic crisis."
快速记忆法: 字面意思“血浴”,形象地描述了大量流血和死亡的场景。
blissfully clean slate /'blɪsfəli klin sleɪt/
Noun phrase. 这个短语中的“clean slate”原指“干净的石板”,比喻一个全新的开始,没有任何过去的错误或负担。加上“blissfully”(幸福地,无忧无虑地),则强调一种对过去或潜在问题一无所知、天真无邪的状态。在文中,它用来形容狗狗没有像猫一样拥有“古老知识”,而是天真无知。
文中例句: "All cats have an ancient knowledge; it’s dogs that are born with a blissfully clean slate".
补充例句: "After graduating, she felt like she had a blissfully clean slate to start her new career."
快速记忆法: 记住“clean slate”是“重新开始,不带过去的痕迹”,加上“blissfully”则表示“幸福地、无忧无虑地”没有负担。
4. 语法精解
本章节的句子结构相对清晰和直接,主要由主谓宾结构构成,并辅以介词短语、形容词短语和简单从句进行修饰和补充。虽然没有特别复杂的长难句,但其中一些句子依然值得进行结构分析,以加深对英文表达的理解。
文中原句: “Things were falling apart at the nursing home in Pondville, a small town in the armpit of Massachusetts”.
- 结构分析: 这是一个主谓宾结构为主的句子,其中包含一个同位语短语。
- 主干: “Things were falling apart”(事情正在瓦解)。
- 地点状语: “at the nursing home in Pondville”(在庞德维尔的养老院)。
- 同位语短语: “a small town in the armpit of Massachusetts”(马萨诸塞州一个偏远的小镇)。这个短语紧跟在“Pondville”之后,对其进行补充说明和解释,相当于Pondville的另一个名称或描述。
- 讲解: 句子通过“things were falling apart”直接点明了养老院的糟糕状况。随后,介词短语明确了地点,而同位语则进一步具象化了“Pondville”的特点,帮助读者理解其地理位置和可能的环境暗示。理解同位语的作用有助于把握句子中的补充信息。
- 结构分析: 这是一个主谓宾结构为主的句子,其中包含一个同位语短语。
文中原句: “He was the one who’d bought Pancakes from a box of kittens outside the supermarket; he was the one who had made him a valued member of the nursing-home staff”.
- 结构分析: 这是一个由分号连接的并列复合句,每个分句都使用了强调结构和定语从句。
- 并列分句1: “He was the one who’d bought Pancakes from a box of kittens outside the supermarket”
- 强调结构: “He was the one”(他就是那个……的人)。
- 定语从句: “who’d bought Pancakes from a box of kittens outside the supermarket” 修饰 “the one”。其中 “who’d bought” 是 “who had bought” 的缩写,使用了过去完成时,表示买猫的动作发生在过去的某个时间点之前。
- 并列分句2: “he was the one who had made him a valued member of the nursing-home staff”
- 强调结构: “he was the one”(他就是那个……的人)。
- 定语从句: “who had made him a valued member of the nursing-home staff” 修饰 “the one”。同样使用了过去完成时,表示使猫成为有价值成员的动作发生在过去的某个时间点之前。
- 并列分句1: “He was the one who’d bought Pancakes from a box of kittens outside the supermarket”
- 讲解: 这个句子通过重复“He was the one who…”的结构,强有力地强调了Dr. Gust在Pancakes生命中的重要角色。两个定语从句都使用了过去完成时,表明这些动作都是在叙述的“现在”之前完成的,并且强调了这些行为的结果对后续故事的影响。这种平行结构增强了语势,清晰地列举了Dr. Gust的两项主要贡献。
- 结构分析: 这是一个由分号连接的并列复合句,每个分句都使用了强调结构和定语从句。
5. 读后感
This initial chapter of “The Road to Tender Hearts” masterfully sets a somber yet intriguing tone, introducing readers to the beleaguered Pondville nursing home. Dr. Gust, the facility director, is a relatable figure grappling with a myriad of challenges, including staff turnover and infrastructural decay. At the heart of the narrative is Pancakes, a seemingly ordinary therapy cat, whose remarkable yet unsettling ability to predict death becomes a central, unsettling element. This peculiar talent, once exposed to the residents, transforms Pancakes into a dreaded harbinger of the Grim Reaper, causing widespread panic and demanding the cat’s removal.
Dr. Gust’s personal conflict—his affection for Pancakes clashing with his fear of the cat’s “prediction” and his own mortality—is particularly poignant. The chapter culminates in his difficult decision to take Pancakes to an animal shelter, only for the resourceful cat to escape and embark on a solitary journey. This escape leads to a broader, philosophical reflection on the concept of safety and the inherent dangers of life, as Pancakes observes the town’s history of violence and concludes that “No one is safe anywhere”. The chapter cleverly blends dark humour with existential contemplation, hinting at a narrative far deeper than a simple story about a cat.